双语丨习近平在博鳌亚洲论坛2022年年会开幕式上的主旨演讲重要语汇汉英对照
4月21日上午,博鳌亚洲论坛2022年年会开幕式在海南博鳌举行,国家主席习近平以视频方式发表题为《携手迎接挑战,合作开创未来》的主旨演讲。中国外文局所属当代中国与世界研究院、中国翻译研究院根据中央媒体及机构发布的中英文内容,围绕讲话中的重要语汇,整理形成汉英对照版,供业界及相关人员参考使用。
A review of human history teaches us that the more difficult things get, the greater the need grows to stay confident. No difficulties could ever stop the wheel of history.
冲出迷雾走向光明,最强大的力量是同心合力,最有效的方法是和衷共济。
For us to break through the mist and embrace a bright future, the biggest strength comes from cooperation and the most effective way is through solidarity.
四个“共同”
共同守护人类生命健康。We need to work together to defend people’s lives and health.
共同促进经济复苏。We need to work together to promote economic recovery.
共同维护世界和平安宁。We need to work together to maintain peace and stability in the world.
共同应对全球治理挑战。We need to work together to tackle global governance challenges.
2三点“倡议”
坚定维护亚洲和平。
We should resolutely safeguard peace in Asia.
积极推动亚洲合作。We should vigorously advance Asian cooperation.
共同促进亚洲团结。We should jointly promote Asian unity.
3全球安全倡议
为了促进世界安危与共,中方愿在此提出全球安全倡议:
To promote security for all in the world, China would like to propose a Global Security Initiative as follows:
坚持共同、综合、合作、可持续的安全观,共同维护世界和平和安全;
坚持尊重各国主权、领土完整,不干涉别国内政,尊重各国人民自主选择的发展道路和社会制度;
坚持遵守联合国宪章宗旨和原则,摒弃冷战思维,反对单边主义,不搞集团政治和阵营对抗;
stay committed to abiding by the purposes and principles of the UN Charter, reject the Cold War mentality, oppose unilateralism, and say no to group politics and bloc confrontation;
坚持重视各国合理安全关切,秉持安全不可分割原则,构建均衡、有效、可持续的安全架构,反对把本国安全建立在他国不安全的基础之上;
stay committed to taking the legitimate security concerns of all countries seriously, uphold the principle of indivisible security, build a balanced, effective and sustainable security architecture, and oppose the pursuit of one’s own security at the cost of others’ security;
坚持通过对话协商以和平方式解决国家间的分歧和争端,支持一切有利于和平解决危机的努力,不能搞双重标准,反对滥用单边制裁和“长臂管辖”;
stay committed to peacefully resolving differences and disputes between countries through dialogue and consultation, support all efforts conducive to the peaceful settlement of crises, reject double standards, and oppose the wanton use of unilateral sanctions and long-arm jurisdiction;
坚持统筹维护传统领域和非传统领域安全,共同应对地区争端和恐怖主义、气候变化、网络安全、生物安全等全球性问题。
其他重要表述
安全是发展的前提,人类是不可分割的安全共同体。
Security is the precondition for development. We humanity are living in an indivisible security community.
世界各国乘坐在一条命运与共的大船上,要穿越惊涛骇浪、驶向光明未来,必须同舟共济,企图把谁扔下大海都是不可接受的。Countries around the world are like passengers aboard the same ship who share the same destiny. For the ship to navigate the storm and sail toward a bright future, all passengers must pull together. The thought of throwing anyone overboard is simply not acceptable.
中国经济韧性强、潜力足、回旋余地广、长期向好的基本面不会改变,将为世界经济企稳复苏提供强大动能,为各国提供更广阔的市场机会。The fundamentals of the Chinese economy -- its strong resilience, enormous potential, vast room for maneuver and long-term sustainability -- remain unchanged. They will provide great dynamism for the stability and recovery of the world economy and broader market opportunities for all countries.
中国将始终不渝坚持走和平发展道路,始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。China will unswervingly follow the path of peaceful development, and always be a builder of world peace, a contributor to global development, and a defender of the international order.特色用语
安危不贰其志,险易不革其心。
One must not change his commitment or give up his pursuit even in the face of danger and risk.
Stability brings a country prosperity while instability leads a country to poverty.
Climb the hill together and go down the ravine together.
Sugarcane and lemongrass grow in dense clumps.
Keep walking and one will not be daunted by a thousand miles; make constant efforts and one will not be intimidated by a thousand tasks.
供稿:当代中国与世界研究院、中国翻译研究院
媒体来源:新华网 / 译文来源:外交部
编辑:袁帆